¡Bienvenidos!
A special Welcome! to Canadian
software publishers interested in the sales potential of the Spanish
speaking communities of Latin America, the Caribbean and the U. S. A.
Notice that we call our "Home" page
"Welcome" and not "casita" or anything
like that, or represent it with the familiar
icon. That’s because authentically Spanish websites call their home
page something else: "Página de inicio," perhaps, or "Principal."
And if you’re thinking about translating your website or your
application or your marketing materials, you need to do more than
translate "by the book"—you need to think in the language of your market.
Besides, it looks like a kennel.
For many, that market
today is somewhere else. Competition in North America is fierce but the
Internet has made other markets accessible. Having a good English
language product and a solid customer base in North America
was a good start, but companies must climb onto the global stage
if they want to recession proof themselves and fund the next
generation of products. Fortune favours the brave. Why
watch others take advantage of opportunities that you deserve?
Latin America:
never before has a market with this potential appeared so suddenly – and
for Canadians so conveniently – on the sales radar. You can read the
statistics all over the Internet, as well as on this website.
Reported ROI (Return On Investment) rates of 10:1 in the first year alone beg the question, can
you afford not to do business there? ROI increases to 15:1 for first
movers in a vertical market: can you afford to wait?
Unfortunately, not everyone
speaks English there and even if they did, skipping localization misses
the point. Welcome to software localization: it’s both an
obligation and an opportunity to double sales at a fraction of
the cost of developing your English language application and markets.
But you will need more than translation by the book. Interfaces need to
be modified, graphics altered, text made stylistically correct, code
prepared to accommodate locale standards and user
expectations. It’s what we do, using special technology to lower your
costs while raising the bar on quality. And we work under the same
copyright laws, so that you need never be challenged over intellectual property rights or your exclusive right to determine the
future development, sale and use of your software.
Doing business in Latin America
requires a new mindset and toolkit. Even with in-country representation
for sales, you should decide how to enter the market, position your
company and products, and much more. You must learn quickly about the
new environment in order not to get burned, and in-country
representatives cannot completely fireproof you. You must also plan for
success: to meet the needs of a growing foreign customer base without
stressing your resources or neglecting your customers here at home.
Welcome to LocaleSoft.
We are software localization specialists
who have successfully produced, marketed, sold and implemented Canadian software
throughout Latin America for over 28 years. We wear all these hats, and we
want to put your logo on them.
We know your business. We know
how hard you’ve worked to develop and evolve your English language
software products, and how proud you are of your success in North
America and other English speaking markets. Expansion to Hispanic
markets can take your enterprise economically and swiftly to the next
level, and we are here to help you do it—without putting your company
image and your software’s reputation at risk. We are ready to put our
thinking caps on and "think in Latin American" for you. Best of all, we
are right here in your own backyard, close to you not the Latin American
market, because though its countries share a language, there are
cultural differences and it's not a single market.
Software localization and
supporting services. It's what we do, and no-one does it better.